Перейти к содержимому

Обзор кандидатского исследования. Речь

Уважаемые коллеги.

Выносимая на ваш суд диссертация написана в русле основных направлений Кафедры английского языкознания и базируется на работах, посвящённых филологической топологии, сверхсегментному синтаксису и тембрологии. Тема диссертации звучит следующим образом: «Тембральное своеобразие гипертекстовых единств в художественном и публицистическом стилях (на материале философско-публицистических и художественных текстов)».

Предметом моего исследования является тембр в том значении, которое он получил в работах кафедры, в частности в трудах Ольги Сергеевны Миндрул, Михаила Владимировича Давыдова и Марклена Эриковича Конурбаева. Основным объектом исследования является гипертекст не обязательно в том смысле, как он существует в Интернете, а скорее в том смысле, как о нём писал Борис Викторович Томашевский, который отмечал, что, к примеру, в составе цельного произведения – романа – может существовать целый ряд вполне самостоятельных новелл.

В моём исследовании меня интересовало, в первую очередь, понятие цельнооформленности. Профессор Звегинцев Владимир Андреевич отмечал: «Ученые, приступающие к изучению текста, видимо, и не подозревают, что им придется иметь дело с объектом, по своей грандиозности не уступающим вселенной. Здесь имеет место чрезвычайно сложная иерархия разнозначных величин и единиц. Определение этой иерархии – дело будущего, и, как кажется, не очень близкого». Я прекрасно отдавал себе отчёт, что едва ли я могу ответить на столь сложный вопрос филологии, который уже не одно десятилетие занимал умы отечественных и зарубежных учёных, однако мне показалось интересным рассмотреть понятие цельнооформленности через призму тембральных исследований.

В основу своих наблюдений я положил базовый вопрос, который также был основным в работе профессора Полубиченко Лидии Валериановны, посвящённой филологической топологии. Этот вопрос звучит предельно просто: «Thesameordifferent?» Когда на пространстве текста, связанного единым повествованием, система художественных образов (если это художественный текст) автор использует инородные вкрапления, например, цитаты или отсылки к древним текстам, возникает вопрос – является ли данное вкрапление частью общей канвы данного текста или в сознании читателя оно существует как «смысловая перебивка». Об этом же феномене, в частности, писала в своих работах Майя Сергеевна Чаковская (кандидатская диссертация), когда анализировала роль иностилевых вкраплений в художественном тексте, скажем, определение словаря в устах персонажа того или иного художественного текста начинает приобретать черты, не свойственные ему в исходном научном тексте. Скорее он воспринимается через призму образа героя, который данное определение озвучивает.

Несколько иначе, к примеру, может звучать библейский текст в составе художественного произведения, не буду сопоставленный ни с каким конкретным персонажем данного текста. Так, в романе Диккенса Ataleoftwocitiesпосле казни двух молодых людей на гильотине абсолютно обособленно и самостоятельно звучит фрагмент из Евангелия от Иоанна: Iamtheresurrection… Таким образом, даже в составе одного текста могут существовать несколько параллельных рядов повествования, однако подчинённых общему смыслу. Несколько сложнее ситуация выглядит на пространстве нескольких текстов, которые, по заявлению их создателей, представляют из себя единое смысловое пространство, хотя нередко значительно отличаются друг от друга по стилю, композиции и даже составу основных элементов.

В филологии существует хорошо устоявшееся понятие «вертикальный контекст», которое было скрупулёзно изучено в работах Ирины Владимировых Гюббенет и Лилии Владиленовны Болдыревой. Вполне очевидно, что без знания некоторых фактов и даже целых текстов иногда совершенно невозможно понять во всей полноте отдельно взятый пассаж текста, но в целом ряде случаев автор специально подчёркивает более тесную связь элементов, входящих в его основной текст, и текстовых элементов, лежащих за его пределами.

Особенно такая тенденция обострилась в эпоху Интернета, когда общий уровень образованности читателей значительно снизился и авторы текстов, понимая это, для обеспечения лучшего понимания, приложили все усилия для того чтобы читатель, встречаясь с тем или иным важным элементом текста, познакомился бы с ним более подробно, изучая параллельные тексты. Однако при этом, и здесь я подхожу к основному предмету своего исследования – тембру, нарушается один из важнейших элементов цельности и цельнооформленности текста – динамика восприятия, где одни элементы выступают более отчётливо и ясно слышны, а другие элементы разнообразно приглушаются, тем самым создавая уникальный и неповторимый рельеф фигуры и фона, если использовать терминологию гештальт-психологии.

Гипертекст при этом нарушает одну из существенных основ способа существования текста, а именно – тембральную. Из работ предыдущих отечественных лингвистов и физиологов речи мы знаем, что любое замедление в процессе чтения приводит к тому, что Джеффри Лич называл defamiliarization, что, в свою очередь, приводит к тому, что такой элемент иерархически возвышается над всеми остальными и, соответственно, подчиняя себе целый ряд стоящих рядом с ним других элементов. Именно это явление и проблемы понимания, связанные с ним, явились объектом моего исследования.

Исследование базировалось на двух введённых нами в работе категориальных шкалах. Одна из них направлена на выявление смысловой, а, следовательно, и тембральной едино- и многовершинности текста. Вторая категориальная пара включает в себя два полюса – единого, с одной стороны, или пёстрого, с другой стороны, тембрального паттерна.

Каждому из нас хорошо знакомо ощущение слышания общей тональности текста по окончании его прочтения, обусловленного той самой иерархией элементов,  о которой я говорил выше. Если же иерархии нет или она бессистемна, разрозненна, то и тембр во внутренней речи читающего существует в аналогично пёстром виде. В своей работе я изучал приближение текстов в зависимости от уровня их гипертекстуальности либо к одному, либо к другому краю обозначенных мною категориальных шкал, опираясь на аппарат морфосинтаксического, лингвостилистического и тембрального анализа, разработанного на Кафедре английского языкознания. Объектом моего исследования стали тексты Джона Донна и Ричарда Бёртона.

Первый представляет собой собрание самостоятельных, но подчинённых единой идее эссе (уточнить), написанных как ряд композиционно повторяющихся единых по своему построению эссе и поэтому воспринимаемых ритмически в некотором смысле как поэзия, что и обусловило,  в силу этого повторения, драматический и торжественный тембр, обусловленный параллельностью конструкций – примерно так, как это происходит в библейском тексте, который построен, как ясно из трудов многих учёных, на параллелизме – синтаксическом, лексическом, смысловом, приводя к торжественной и помпезной окраске цельного сообщения. С другой стороны, в произведениях Ричарда Френсиса Бёртона, представляющего собой ряд путевых заметок, структурно слабо разграниченных, казалось бы, ничем, кроме единства действия, а именно – путешествие Бёртона на Ближний Восток, не подкреплён: разные ситуации, разные персонажи, разные события – никакой единой канвы, однако именно благодаря тембру, который красной нитью проносит через всю книгу, разноуровневое ироническое отношение автора ко всему, что встречается на его пути, книга воспринимается достаточно ясно и в едином ключе.

Для демонстрации сказанного приведу начало, середину и концовку эссе Донна и пару различных по тематизму и стилю моментов из Бёртона, где, тем не менее, видна тембрально обобщающая ирония.

В завершении своего краткого обзора хочу подчеркнуть, что вводимая мною в работе категориальная шкала помогает яснее воспринять цельность или раздробленность того пространства, которое сам автор считает единым текстом. Ни в коем случае не претендую на исключительность этого метода при определении цельнооформленности текста, но моё исследование убеждает меня, что предложенный подход может служить хорошим подспорьем для более широкого языкового и стилистического исследования текста.

Спасибо за внимание.

12 December 2011. — Moscow (Russia)